「お前は、勝って兜の緒を締めよって言葉を知らないのか?
一度うまくいったからって、調子に乗って…」

上司から注意を受けてしまいました・・・。


勝って兜の緒を締めよ


こんな時に「勝って兜の緒を締めよ」の意味、実は知らないんです。なんて、なかなか言い出せませんよね。

結果、適当にごまかすしかないんですが、上手くごまかせなかったら大変なことに( ̄▽ ̄;)


そんな状況は意外と多いものです。

そうならないためにも、今回は「勝って兜の緒を締めよ」の意味だけでなく、語源や使い方もあわせて紹介していきますよ!

さっそく一緒に見ていきましょう!



勝って兜の緒を締めよの意味・読み方!


「勝って兜の緒を締めよ」「かってかぶとのおをしめよ」と読みます。

意味は、「戦いに勝っても安心して気をゆるめたりせず、気持ちを引き締めろ。」「成功しても気を緩めずに、しっかりとやれ!」です。



簡単に言うと「勝ったからといって油断するな。」ということですね。

「兜の緒」という言葉が出てきていますが、戦国時代に関係があるのでしょうか?

次の章で、語源を見ていくことにしましょう。


スポンサーリンク


勝って兜の緒を締めよの語源・由来とは?

「勝って兜の緒を締めよ」の語源は、予想通り戦国時代にあります。


戦国時代の武将のひとりである、北条氏綱(ほうじょう うじつな)の言葉が語源なのです。

息子・北条氏康(ほうじょう うじやす)宛てに残した『五か条の訓戒』の一部なので紹介しますね。

手際なる合戦にて夥敷勝利を得て後、驕の心出来し、敵を侮り、或は不行義なる事、必ある事也。
可慎。散々如斯候而、滅亡の家、古より多し。
此心、万事にわたるそ。勝て冑の緒をしめよ、といふ事忘れ給ふへからす。


現代語に書き下しますね。


合戦で勝利が続いた後は、驕(おご)りの心が生まれるもの。敵の力を侮る・素行が悪くなるといったことが必ずあるものだ。
しかし、これは慎みなさい。散々こんなことをして、滅亡していった家系は昔からたくさんあるのだから。
この心がけは全ての事にに共通しているのだ。
勝って兜の緒を締めよということを忘れてはいけない。



です。


戦が終わり、ほっと一息つこうと、兜の緒を緩めたときにこそ、返り討ちにあうもの。
だから、あえて兜の緒を緩めるのではなく、絞めろと言っているのです。

そう、つまり「兜の緒」は「気持ち」を比喩しているのです!

北条氏綱は、戦国時代の数々の戦を経験してきた武将です。
その、多くの戦いのなかで学んだことなのでしょうね。


実は、この「勝って兜の緒を締めよ」は、東郷平八郎が言った言葉としても有名です。
あの、アメリカのルーズベルト大統領を感動させたのだとか。

しかし、東郷平八郎の言葉ではなくもともとは、北条氏綱の教えを教訓として話だったんですね。


勝って兜の緒を締めよ

勝って兜の緒を締めよの使い方・例文!

「勝って兜の緒を締めよ」は、スポーツや勉強・ビジネスの場と多様に使うことができる言葉です。

自分から言う場合、人から言われる場合どちらもありえますよ。

例文を使って使い方を紹介していきますね!

予選リーグは快調に突破したが、勝って兜の緒を締めろよだ

決勝リーグでは、楽な戦いはないと思え!



監督から選手への言葉ですね。

今回の定期テストは会心の出来だった。

でも、こんな時こそ勝って兜の緒を締めよだよ

この成績を常にキープできるようにならないと!



自分が自分に言い聞かせている言葉です。

プレゼンには成功したが、ここからが本番。

勝って兜の緒を締めよだ

このイベントが終わるまで、気を抜かずにやっていくぞ!



上司から部下へ、同僚同士で。どちらにも使える言い方ですね。


油断が招くつまらない失敗や驕りなどを回避するために、再度気合を入れよう!そんな場合を表現するときになどに「勝って兜の緒を締めよ」を使ってみましょう。


スポンサーリンク


まとめ

いかがでしたか?

「勝って兜の緒を締めよ」の意味や語源・使い方を見てきました。

「勝って兜の緒を締めよ」は「油断をしないように!」という戒めの言葉でしたが、他にもこんな表現方法があります。

  • 敵に勝ちて愈々戒(いよいよいまし)む:敵に勝っても、ますます気を引き締めて警戒すること。
  • 油断大敵:注意を少しでも怠れば、思わぬ失敗を失敗を招くので十分に気をつけるべきである。
  • 好色魔多し:良いことやおめでたいことには、いろいろ邪魔が入りやすい。
  • 猿も木から落ちる:その道に長じた者でも、時には失敗をすることがあるというたとえ。
  • 上手の手から水が落ちる:どんなに上手な人でも、ときには失敗することがあるというたとえ。



英語でも、表現できますよ!
「Don’t halloo till you are out of the woods.(確実に安心できるまで、喜び騒ぐな)」
です。

実は、こちらは「ぬか喜びするな!」ということを戒める、英語のことわざなんですよ。


関連記事(一部広告含む)